Alexander Puschkin (1799-1837)
(In der Übersetzung von Friedrich Fiedler 1859-1917)
Die Russalka | Русалка |
---|---|
Im Waldesgrund, am Seegestade, Erflehte ein Anachoret Für seine Sünden Gottes Gnade In Arbeit, Fasten und Gebet. Schon grub sich eine Grabesstätte Der greise Mönch mit müder Hand, Voll Sehnsucht, daß die Seele rette Sich bald in Edens Friedensland.Einst sprach vor der vermorschten Hütte Der Mönch bei Sonnenniedergang Zum Himmel seine fromme Bitte. Stumm stand der Wald, der Nebel sank Und wallte ob den düstern Wogen. Nun strahlte lichte Mondesglut Von dem umwölkten Sternenbogen, Und silbern schauerte die Flut.Da faßt ein unerklärlich Grausen Des Mönches Brust, er atmet schwer … Urplötzlich wogt der See im Brausen, Und grabstill wieder wird’s ringsher. Und siehe! Zart wie Mondstrahlgluten, Weiß wie der Schnee auf Bergesgrat, Entsteigt ein nacktes Weib den Fluten Und setzt sich schweigend ans Gestad. Sie strählt die thaubeperlten Locken Die Nacht wich schlummerlos von hinnen, Sie nickt ihm zu, sie lacht so helle, |
Над озером, в глухих дубровах, Спасался некогда Монах, Всегда в занятиях суровых, В посте, молитве и трудах. Уже лопаткою смиренной Себе могилу старец рыл – И лишь о смерти вожделенной Святых угодников молил.Однажды летом у порогу Поникшей хижины своей Анахорет молился богу. Дубравы делались черней; Туман над озером дымился, И красный месяц в облаках Тихонько по небу катился. На воды стал глядеть Мoнax.Глядит, невольно страха полный; Не может сам себя понять… И видит: закипели волны И присмирели вдруг опять… И вдруг… легка, как тень ночная, Бела, как ранний снег холмов, Выходит женщина нагая И молча села у брегов. Глядит на старого Монаха Всю ночь не спал старик угрюмый Глядит, кивает головою, На третий день отшельник страстный |
(1819)